キーワード

プロフィール

深沢千尋

Author:深沢千尋
みなさんこんにちは、深沢千尋です。(公式ページ
文字コード【超】研究 改訂第2版NEW!」「すぐわかるPerl」「すぐわかる オブジェクト指向 Perl」の著者です。
ここでは、多くは技術的でないこと、ごくまれに技術的なことをなげやりに書いていきます。
メールは suguwakaruPerl@gmail.com まで。(アットマークは ASCII に)
Twitterはじめました。@query1000です。よろしく~

最新記事

最新コメント

最新トラックバック

月別アーカイブ

カテゴリ

検索フォーム

RSSリンクの表示

リンク

ブロとも申請フォーム

QRコード

QRコード

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

ほにゃくこにゃく

前から思っていたのだが、MS-IMEで[ほにゃく]と入力して変換すると[翻訳]と変換される。あまりに書き間違いが多いからフールプルーフで気を利かせたかと思ったが、よく考えるとローマ字だと「honyaku」である。翻訳と読める。逆にhonnyakuとは書かないだろう。これだと「ほんにゃく」と読んでしまう。これはローマ字の弱点だ。hon'yakuとも書ける。試みにMS-IMEで入力してみると[ほんやく]と入力される。Wikipediaによるとハイフンを使ってhon-yakuと書くこともあるようだが、これは一般的でない。「ほんーやく」と読んでしまうのではないか。MS-IMEでhon-yakuと入力してみると[ほんーやく]となった。

ちなみにWikipediaの上の項目ではローマ字で「あっ」とか「えっ」とかいう促音終わりの表記はどの方式でも定められてないそうだ。それは困るなっ。いつも「あっつ」とか書いて1文字削除していた。これどうするんだろう。Nippon-no-Rômazi-Syaのページとかで質問してみようかな。でもその質問をどうローマ字で表記すればいいか分からないな。まあでも「ある書き方をローマ字でどう表記していいかわからないという質問」をローマ字で表記できるわけないから普通のかな漢字交じり文でいいのか。

さて[ほにゃく]と変換して[翻訳]と候補が出る問題だが、[こにゃく]だと[婚約]になる。[あにゃく]は暗躍に、[おにゃく]は音訳に、[かにゃく]は簡約や漢訳や完訳や監訳になる。

[きにゃ]で[欣也]、[欽也]が出る。[けにゃ]で[健也]、[賢哉]、[謙哉]が出る。[こにゃ]で[今夜]が出る。[しにゃ]で[深夜]が出る。

[かにゅ]で[肝油]が出る。[かにょ]で[関与]が出る。
[しにょう]で[信用]も出るが、やはり[屎尿]が先に出る。本来の読み方の方が強いということだろう。

と、言う文を打ち込んでいて気づいたが、[ほんんらい]と書いて変換すると[本来]と出る。これは明らかにフールプルーフだ。[ほんんんらい]だとダメ。そこまで手は滑らないということか。

特にオチはない。

スポンサーサイト

<< 店からはクレジットカードに見えるデビットカード | ホーム | マイルスはこの順番に聴け!(3)『Parisian Night』~ぼくのアルバム ベスト100(3)~ >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 ホーム 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。